Repository logo
Andean Publishing ↗
New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Autor "Bautista Blanco, Katherine Laura"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    Translation of specialized information about art, history, architecture and culture at Municipal Museum unit in La Paz city
    (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2013) Bautista Blanco, Katherine Laura
    Los visitantes extranjeros son un factor importante en el turismo boliviano y día a día va en aumento específicamente en La Paz. Están muy interesados en las representaciones culturales históricas, sociales y estéticas, encontrando en el museo el lugar correcto para observar estas representaciones. La Unidad de Museos Municipales es una institución no lucrativa con el propósito de servir a la sociedad. Esta Unidad tiene el propósito de conservar comunicar y preservar toda la evidencia material de la gente y de su ambiente para la investigación, la educación y el deleite. Por lo tanto el objetivo de este trabajo dirigido fue traducir información especializada en arte, historia, arquitectura y cultura en la Unidad de Museos Municipales en La Paz. Esto podrá ayudar a visitantes extranjeros a atender mejor las colecciones en exposiciones y el contexto cultural que se utiliza en los Museos Municipales. El Marco teórico desarrolló una breve descripción de los museos y sus funciones dentro de la sociedad boliviana, también mencionan cómo la traducción puede ayudar a visitantes extranjeros a entender el contexto de nuestro país. También describimos algunas definiciones sobre los métodos, las técnicas y los procedimientos que fueron utilizados en nuestra metodología. En el método describimos cuatro etapas y otras actividades asignadas. Para terminar este capítulo mencionamos las experiencias concentradas en el proceso de traducción como términos técnicos y términos aymaras. Estas experiencias fueron importantes para elaborar un glosario. Finalmente, mencionamos las conclusiones y las recomendaciones obtenidas en nuestro trabajo; en este caso como resultado tenemos la traducción de cédulas informativas, sinopsis de libros y fichas bibliográficas, que son utilizados en salas de exposición y en las bibliotecas de la Unidad de Museos Municipales.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    Translation of specialized information about art, history, architecture and culture at Municipal Museums unit in La Paz city
    (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2013) Bautista Blanco, Katherine Laura; Flores Cuentas, Wilma
    Los visitantes extranjeros son un factor importante en el turismo boliviano y día a día va en aumento específicamente en La Paz. Están muy interesados en las representaciones culturales históricas, sociales y estéticas, encontrando en el museo el lugar correcto para observar estas representaciones. La Unidad de Museos Municipales es una institución no lucrativa con el propósito de servir a la sociedad. Esta Unidad tiene el propósito de conservar comunicar y preservar toda la evidencia material de la gente y de s ambiente para la investigación, la educación y el deleite. Por lo tanto el objetivo de este trabajo dirigido fue traducir información especializada en arte, historia, arquitectura y cultura en la Unidad de Museos Municipales en La Paz. Esto podrá ayudar a visitantes extranjeros a atender mejor las colecciones en exposiciones y el contexto cultural que se utiliza en los Museos Municipales. El Marco teórico desarrolló una breve descripción de los museos y sus funciones dentro de la sociedad boliviana, también mencionan cómo la traducción puede ayudar a visitantes extranjeros a entender el contexto de nuestro país. También describimos algunas definiciones sobre los métodos, las técnicas y los procedimientos que fueron utilizados en nuestra metodología. En el método describimos cuatro etapas y otras actividades asignadas. Para terminar este capítulo mencionamos las experiencias concentradas en el proceso de traducción como términos técnicos y términos aymaras. Estas experiencias fueron importantes para elaborar un glosario. Finalmente, mencionamos las conclusiones y las recomendaciones obtenidas en nuestro trabajo; en este caso como resultado tenemos la traducción de cédulas informativas, sinopsis de libros y fichas bibliográficas, que son utilizados en salas de exposición y en las bibliotecas de la Unidad de Museos Municipales.

Andean Library © 2026 · Andean Publishing

  • Accessibility settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback