Browsing by Autor "Coa Huanca, Jhonny"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item type: Item , Los procedimientos y administración de la justicia comunitaria y ordinaria en el ayllu de Ajllata Grande de provincia Omasuyos del departamento de La Paz(Facultad de Ciencias Sociales, 2017) Coa Huanca, JhonnyLa presente investigación se ha realizado en el Ayllu Ajllata Grande de la Primera Sección del Gobierno Autónomo Municipal de Achacachi de Provincia Omasuyos del Departamento de La Paz, con respecto a la justicia indígena originaria campesina, puesto que actualmente es un problema en nuestro país. Esta investigación se estructura en base a seis capítulos. El primero corresponde al contexto metodológico en el cual se presenta el planteamiento del problema, la formulación de las preguntas de investigación, el objetivo general y específicos, la justificación, delimitación temporal, espacial y poblacional. Asimismo, en el capítulo segundo, se presenta el tipo de investigación, métodos y técnicas de investigación para la recolección de datos y el análisis de los mismos. El capítulo tres presenta el marco teórico, teniendo como eje central el análisis sobre la sobre la Antropología Jurídica, por tanto, normas nacionales, internacionales y elementos sobre la Justicia Indígena Originario Campesina y Ordinaria. En el capítulo IV se realiza una presentación del contexto social y la descripción sobre las autoridades originarias, sindicales del Ayllu Ajllata Grande en sus tres subcentrales y ocho comunidades, y tres zonas que conforman la Central Única de Trabajadores Campesinos de Ayllu Ajllata Grande (CUTIJA). En el capítulo V, por la complejidad del estudio, se presenta los resultados de la investigación, en base a un análisis desde la visión de las Autoridades, Procedimientos, Sanciones de la Justicia Indígena Originaria Campesina, como también de la Justicia Ordinaria. Asimismo, se establece la comparación de ambas justicias desde la visión de las autoridades, procedimientos, sanciones, tiempo, idioma y otros. Finalmente el capítulo VI presenta las conclusiones y recomendaciones de la investigación de acuerdo a los objetivos planteados para que las futuras investigaciones sobre esta temática las puedan tomar en cuenta, y, de esta manera, sirvan como insumos para un mayor análisis y discusión.Item type: Item , Traducción de documentos académicos y normas jurídicas para el portal Web de la Universidad Mayor de San Andrés(Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2009) Coa Huanca, JhonnyEl presente trabajo se ha desarrollado conforme al convenio establecido entre la Carrera de Lingüística e Idiomas, de la Facultad de Ciencias de Humanidades y Ciencias de la Educación, y el Programa UMSATIC para la presentación de Trabajos Dirigidos en el área de aymara. Por tanto, el trabajo se ha llevado a cabo prestando especial atención a varios aspectos: Primero. Con referencia a la traducción, se ha sustentado en una base teórica; aunque ha sido muy difícil acceder a un suficiente y adecuado material bibliográfico relacionado con este tema específico. En cuanto a las técnicas y metodologías, considerando que en la lengua aymara siempre se ha tropezado en este aspecto, se las ha orientado recurriendo a estudios de otros idiomas. Segundo. En la realización del trabajo se ha afrontado varios problemas; de alguna forma, más que un aprendizaje, el desarrollo del trabajo ha representado enfrentar un reto: la creación de términos nuevos. En concreto, se ha visto la necesidad de crear léxicos, según su función y su forma de significar en la Lengua de Origen, para asignarles un significado en la Lengua Terminal. Por esta razón, presentamos un listado de términos que, en su creación léxica, son nuevos en el lenguaje de la comunicación aymara. La traducción se ha desarrollado considerando las exigencias del trabajo determinado: la traslación de la Lengua Original a la Lengua Terminal de las documentaciones referidas a algunas facultades y reparticiones de la Universidad Mayor de San Andrés. Las mismas se detallan a continuación: Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas Facultad de Ingeniería Facultad de Ciencias Puras y Naturales Administración Central Dicha traslación no consideró los documentos en su totalidad, sino sólo los materiales más importantes, como la UMSATIC encomendó. Tercero. En cuanto a la precisión de la traslación, se ha trabajado en la revisión de manera muy estricta, junto al representante de UMSATIC, el tutor y otros profesionales entendidos en el tema. La labor de la revisión se ha realizado en tres o más ocasiones, de manera que los documentos finales sean más accesibles para todos los lectores interesados. En propósito de este trabajo de traducción es contribuir con el fortalecimiento de UMSATIC, la Carrera de Lingüística e Idiomas y la sociedad boliviana en general; busca permitir que los usuarios, nacionales o internacionales, obtengan información de acuerdo a sus necesidades.Item type: Item , Traducción del castellano al idioma aymara de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicación(Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2023) Ramos Cruz, Freddy Carlos; Coa Huanca, JhonnyEl presente trabajo tiene por objetivo la traducción de los documentos institucionales de la Universidad Mayor de San Andrés para el Departamento de Información y Comunicación del castellano al idioma aymara, puesto que este Departamento tiene como objetivo organizar, coordinar y ejecutar estrategias y actividades comunicacionales, con el Estado y la comunidad universitaria y difundir los resultados de la gestión institucional, mediante la publicación de documentos. Consideramos aspectos importantes sobre la traducción del texto original a la lengua terminal, como nos recomienda Barnwell (1986), transmitir el significado del mensaje original con la mayor precisión posible en una forma que sea natural para el idioma de destino, para ello creemos conveniente el uso de los métodos de traducción literal modificada y la idiomática, porque, se adecua de gran manera, por las diferencias existentes, a nivel léxico, morfológico y sintáctico, entre la lengua aymara y la castellana. El trabajo de traducción se desarrollo en tres fases, como lo recomienda Rabadán y Fernández (2002), la fase de comprensión del texto original, la fase de transferencia propiamente dicha y la fase de corrección o revisión. Dentro de la segunda fase se desarrollaron tres etapas, cada etapa para la traducción de cada uno de los tres documentos encomendados. Los tres documentos traducidos fueron: “Currículum Vitae UMSA 1830 – 2019”, de 49 páginas, “Sistema de Información Académica (S.I.A.)”, de 49 páginas y “Monografías Danzas Entrada folklórica Universitaria 2005 – UMSA”, pero solo de las paginas seleccionadas por el Departamento de Información y Comunicación. A medida que se realizaban las lecturas de los documentos se iba identificando algunos términos que no contaban con su equivalencia, por lo que se acudió a la creación de nuevos términos aymaras, mediante diversos procesos de creación léxica, entre ellas destacan la composición y la derivación, mismos fueron socializados con estudiantes de la carrera de Lingüística e Idiomas La Paz y la Unidad Académica de Viacha. Hoy por hoy, la traducción posibilita que se difunda información de documentos académicos a diferentes contextos locales e internacionales, además, posibilita el fortalecimiento de la lengua aymara.