Browsing by Autor "Cristina A. Huertas-Abril"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item type: Item , La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios francés-español e inglés-español(2023) Cristina A. Huertas-Abril; José María Castellano MartínezEste trabajo pretende mostrar las principales dificultades que presenta la traducción de textos turísticos para las combinaciones lingüísticas francés-español e inglés-español. De este modo, podremos presentar una visión global para aproximarnos a la traducción especializada y desarrollar recursos lingüísticos para mejorar los textos meta (TM). Con esta finalidad, en primer lugar mostramos una breve aproximación al concepto de “turismo” y a la heterogeneidad de la traducción turística. A continuación, se aborda un conjunto de consideraciones lingüísticas para este tipo de traducción especializada para las combinaciones francés-español e inglés-español, estudiando aspectos como el orden de los adjetivos, los nuevos anglicismos, las metáforas y metonimias, y las solidaridades léxicas o colocaciones. Finalmente, el trabajo se cierra con una serie de conclusiones.Item type: Item , Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa(2023) José María Castellano Martínez; Cristina A. Huertas-AbrilEl presente trabajo pretende ofrecer un esbozo teórico sobre las principales consideraciones que caracterizan al léxico especializado del Turismo y su relación con los textos turísticos y la traducción de los mismos, con especial atención a las lenguas española, francesa e inglesa. Tras la pertinente introducción, el artículo se centra, en primer lugar, en la complejidad del léxico turístico como lenguaje de especialidad, en segundo, en las características del mismo. Asimismo, se hace referencia a los diferentes géneros textuales, dada la diversidad del sector, así como diferentes niveles de especialización de los términos (concepto, texto, contexto) para finalmente estudiar el fenómeno de la derivación, el abundante uso de siglas y acrónimos, la revitalización de términos tradicionales, el uso de anglicismos o la frecuencia de los sintagmas nominales determinados por adjetivos.Item type: Item , Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. La adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa(2023) Cristina A. Huertas-AbrilLos estudios de traducción están expandiendo sus campos de trabajo e investigación más allá de la división tradicional de Jakobson. En la actualidad, los numerosos estudios que ponen de manifiesto las interrelaciones entre cine, literatura y traducción son clara muestra de esta tendencia. En este contexto, el presente artículo pretende analizar los procesos de adaptación de las obras literarias mencionadas en la novela en lengua alemana Der Vorleser que se han seguido para realizar la versión cinematográfica: The Reader. Para ello, estudiamos el concepto de adaptación desde una perspectiva abarcadora, de manera que se analiza junto con los procesos de traducción que requiere el código fílmico. Finalmente, este trabajo pretende resaltar las semejanzas y diferencias entre el texto literario original y el texto fílmico, debido tanto a las referencias culturales como a las divergencias entre códigos.