Repository logo
Andean Publishing ↗
New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Autor "Espinoza Condori, Rudy Vincen"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 3 of 3
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    Creation and implementation of a translation memory for the undergraduated programs of the 54 careers belonging to UMSA
    (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2022) Perez Zambrana, Dayana Lizeth; Espinoza Condori, Rudy Vincen
    El actual proyecto de fin de carrera titulado "Creación de una memoria de traducción para los programas de grado de las 54 carreras pertenecientes a la UMSA" pretende contribuir a los traductores del CETI mediante el desarrollo de un software de traducción automática aplicado al expediente académico. Su propósito es demostrar la importancia de la tecnología en la traducción y cómo el software de traducción mejora la calidad del trabajo del traductor a través del uso de herramientas de traducción automática. Además, la demanda de servicios de traducción con fines académicos aumenta la necesidad de contar con herramientas de traducción, entre ellas la traducción asistida por ordenador (TAO). Este proyecto de grado contribuirá a que los traductores del CETI traduzcan los programas de estudio que la UMSA otorga a los estudiantes. Así mismo, se desarrolló la compilación de la terminología a partir de la traducción de los certificados de notas para la post edición de los documentos académicos. El presente trabajo muestra el proceso de creación de una memoria de traducción a través de la creación de una memoria de traducción para la traducción automática de los certificados de notas de notas en tres pasos. El primer paso que se cubrió fue la recopilación de los 54 programas de estudio de las carreras. Luego, se procedió con la traducción de las asignaturas una por una según el contexto de la disciplina de estudio a la que pertenece cada asignatura traducida. Finalmente, se trabajó con la alimentación de la memoria de traducción, la cual se dividió, a su vez, en otras tres etapas: la primera, para realizar la corrección de errores de traducción; la segunda, para la transcripción término por término; y finalmente la validación de cada palabra traducida utilizando tres fuentes: IATE, LINGUEE y PROZ. El desarrollo de este proyecto será de utilidad tanto para traductores de CETI, estudiantes de traducción de la UMSA, así como para la evaluación de los datos insertados en una memoria de traducción llamada SISTRACEN. Esta memoria permitirá llevar a cabo una traducción automatizada utilizando la memoria de más de tres mil términos. Adicionalmente, este proyecto pretende que la carrera de Lingüística e Idiomas de la UMSA mejore el trabajo de traducción aprovechando las ventajas del software de traducción TAO.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    Desarrollo y aplicacion de un sistema para traducir del español al ingles la informacion escrita de las Facultades, departamentos y unidades de la UMSA
    (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2006) Espinoza Condori, Rudy Vincen
    Debido a la diversidad de idiomas, al intercambio de relaciones entre países y el rápido avance de la ciencia y la tecnología, mucha información es transferida de un idioma a otro. Esta necesidad, que parte de transferir desde postulados de grandes filósofos, de obras de la literatura universal, hasta los descubrimientos de los grandes hombres de la ciencia que vivieron hace muchísimos años o que viven en este agitado y globalizado mundo de hoy, dio paso al notable crecimiento de la traducción alrededor del mundo en los últimos veinticinco años. La traducción permite que lleguen hasta nosotros las grandes obras de la historia universal, los últimos adelantos científicos y tecnológicos, pero sobretodo la riqueza cultural de otros países e idiomas. La traducción se ha convertido en un arte dentro de la comunicación ya que el mismo permite la realización de un acto comunicativo de un idioma a otro estableciendo una brecha de intercambio de datos y rompiendo, con ello, la barrera lingüística. La traducción, como acto de comunicación, emplea el lenguaje oral o escrito. Dependiendo del medio utilizado en el proceso, siempre habrá un espacio para transmitir el sentido y significado de un enunciado. Como lo considera Peter Newmark, la traducción proporciona una emoción particular ya que trata de solucionar las dificultades que se ven consideradas como un rompecabezas. Es decir, parten desde la organización de pequeñas unidades y de ahí a una mayor. Dicho proceso es comparado con un rompecabezas, o con calidoscopio, o juego, laberinto, acertijo, malabarismo, una persecución de palabras y hechos incesantes que requieren la creatividad del traductor. Por su parte, las exigencias de un contexto globalizador muestran en la actualidad distintas necesidades y demandas que Instituciones Educativas no pueden negar. Entre ellas están las universidades, casas superiores de estudio que albergan en su interior distintos datos tales como, el tecnológico, científico y cultural, los mismos que reflejan la naturaleza de una sociedad y cultura. La Universidad Mayor de San Andrés por medio del UMSATIC ve en la traducción una herramienta para transferir todos estos datos al inglés y de esa forma proveer del material necesario a las nuevas Tecnologías de la Información de Conocimiento (TIC) con el fin de dar a conocer los datos que cobija en su interior a nivel internacional. Es en ese contexto que la carrera de Lingüística e Idiomas, de manera conjunta con el UMSA-TIC (Tecnologías de la Información de Conocimiento) convoca a estudiantes egresados de la carrera a llevar adelante una propuesta de traducción de los documentos de las diferentes facultades, departamentos y unidades de la Universidad Mayor de San Andrés, en la modalidad de trabajo dirigido.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    Desarrollo y aplicación de un sistema para traducir del español al inglés la información escrita de las Facultades, departamentos y unidades de la UMSA
    (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2006) Espinoza Condori, Rudy Vincen; Espinoza, Fernando, Tutor
    El trabajo dirigido abarca la traducción de los distintos documentos de las facultades así como de los estatutos orgánicos de la UMSA. Se establece los procedimientos de desarrollo y aplicación del sistema para traducir, del español al ingles toda la información proporcionada aplicando las técnicas y estrategias propias del área. Con relajación a los aportes del proyecto se menciona que el mismo podrá ser empleado como referente para llevar adelante futuros trabajos de traducción. Todos los documentos traducidos podrán ser aplicados en el portal universitario y empleados por todos los usuarios del mismo. A su vez se provee de un sistema de traducción tomando en cuenta las técnicas y estrategias de traducción.

Andean Library © 2026 · Andean Publishing

  • Accessibility settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback