Repository logo
Andean Publishing ↗
New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Autor "Lorena Moncada"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    Evidencias de la competencia traductora en estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes: hacia una metodología en didáctica de la traducción.
    (2016) Lorena Moncada
    El objetivo de la investigación fue diagnosticar la adquisición de la competencia traductora (CT) de los estudiantes de latín avanzado de la Universidad de Los Andes, y ofrecer una metodología didáctica que permita afianzar en ellos habilidades traductivas. Seguimos el enfoque interpretativo de la traducción y las propuestas teóricas del grupo de investigación PACTE (Procesos de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación). El corpus lo conformaron los datos proporcionados por la aplicación de dos instrumentos de investigación: el IPDR (Integrated Problem and Decision Reporting) (Gile, 2004) y un cuestionario de diagnóstico de la competencia traductora. El análisis de los datos del IPDR arrojó que los estudiantes transgreden algunos principios funcionalistas en el proceso de traducción, lo que dificulta la transmisión de sentido de sus propuestas de traducción; una de las tendencias halladas es la ausencia de consideraciones textuales en los diferentes acercamientos al texto original latino. El análisis de traducciones en español reveló problemas textuales en los mecanismos de progresión temática. El análisis del cuestionario de diagnóstico de la CT demostró la necesidad de fortalecer en los estudiantes la adquisición del conjunto de subcompetencias que conforman la competencia traductora. Se propuso, entonces, un programa didáctico de Latín V basado en tres enfoques de la didáctica de la traducción: la enseñanza por objetivos de aprendizaje de Hurtado (1996), el taller de traducción de Kiraly (2000) y el enfoque didáctico inspirado en el análisis textual de Berenguer (1999).
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    La domesticación: una aproximación a la Odyssia de Livio Andrónico
    (2014) Lorena Moncada
    La Roma del siglo III se halla en el apogeo del proceso de helenizacion lo cual trae consigo consecuencias linguisticas. Se desarrolla un proceso traductologico como un nexo necesario entre las diferentes culturas. En este contexto, la labor del traductor cobra gran importancia, se constituye como el eslabon intercultural del incipiente contacto entre la Helade y la sociedad romana. Livio Andronico (240-207 a. C.) considerado el fundador de la epopeya latina fue el hombre que proporciono a sus contemporaneos la primera oportunidad de leer a los clasicos griegos en su propia lengua al hacer la traduccion de la Odisea de Homero al latin. El presente trabajo busca aproximarse a esta obra, y trata de evidenciar la aplicacion de la estrategia traslativa de la domesticacion, en los tres planos del trasvase del texto origen propuestos por Holmes: contexto linguistico, intertexto literario y contexto sociocultural (1988:47). El trasvase del intertexto literario se evidencia en la eleccion del verso saturnio, estructura metrica familiar a la cultura de recepcion. El trasvase de un contexto sociocultural extranjero viene dado en la identificacion de los panteones olimpico y romano. El traductor procuro que el texto de partida se identificara como propio por los receptores del texto meta e hizo uso de la domesticacion procurando en ultima instancia un fin didactico. Domestication: an approach to LiviusAndronicus’s Odyssia Abstract Rome in the the Third Century B.C. continuesits own Hellenization. Linguistic aspectsof this process are evident in the translationsof the time as links between the two culturesare forged. Livius Andronicus (240-207 BC.)considered the founder of the Latin epic, wasthe man who gave his contemporaries thefirst opportunity to read Greek classics intheir own language by translating Homer’sOdyssey into Latin. Andronicus employs astrategy of “domestication” on three planes:linguistic, literary intertext, and socioculturalcontext, according to Holmes (1988:47).Literary intertext is evidenced in the choiceof Saturnian verse which because of its metricalstructure is readily convertible to Latinas the language of reception. The transfer ofa foreign cultural context is apparent in thesimilarity between Greek and Roman pantheons.The translator takes the original textand by a process of “domestication” uses itfor didactic purposes.

Andean Library © 2026 · Andean Publishing

  • Accessibility settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback