Repository logo
Andean Publishing ↗
New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Autor "Teran Sanchez, Jose Luis"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    Improving reading comprehension by including translation as a task in tefl
    (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2011) Teran Sanchez, Jose Luis
    On one hand, the problem of this study was based on the relation of structure and content and their interaction with previous knowledge in reading comprehension. Thus, an efficient reader should be able to deal with different types of texts and content by using different strategies, being able to activate certain previous knowledge for understanding a text. On the other hand there are several bibliographic evidences that guide to think that translation could help to improve reading comprehension. Therefore, our study establishes a general objective: determining if including pedagogical translation as a task in TEFL classes improves students’ reading comprehension of complex and ambiguous texts, showing the type of texts that are more advisable to be used in pedagogical translation when performing reading comprehension tasks in EFL classes and to prescribe the process that the task should follow in order to use pedagogical translation as a task in EFL classes according to the obtained study results. The approach of our study followed is quantitative; the type of study is explicative; the design was experimental; the type of experiment we used was pure experiment; the design for the experiment involves pre test-post test and control group design; in a field experiment. Our sample includes two independent samples: control sample and the experimental sample. Each one is obtained by using intentional sampling. The population is 75 students. Therefore, each sample had 25 students. The instruments are: pre and post tests, pre and post questioners, and quantitative observation. The instruments are validated in a pre experiment carried out in the piloting stage before the experiment itself. The results of our experiment demonstrated a significant improvement in reading comprehension of experimental group participants when they used pedagogical translation, even though, participants in the control group, which did not use pedagogical translation, has a certain improvement in their reading comprehension.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item type: Item ,
    The impact of pedagogical translation of subtitles on youtube as a strategy to enhance listening comprehension in english as a foreign language in A2 level students at the Linguistics and Languages department at UMSA
    (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2025) Serrudo Mendoza, Jael Madeley; Teran Sanchez, Jose Luis
    Este estudio analiza el impacto de la traducción pedagógica de subtítulos en YouTube como estrategia para mejorar la comprensión auditiva en estudiantes de inglés como lengua extranjera (nivel A2) en la carrera de Lingüística e Idiomas de la UMSA. La investigación examina cómo la traducción pedagógica de subtítulos favorece el desarrollo de la comprensión auditiva y la adquisición de vocabulario en contextos auténticos. Esta investigación emplea un enfoque mixto (cuantitativo y cualitativo) y un diseño cuasi-experimental de tipo explicativo. Participaron dos grupos de nivel A2: uno experimental y uno de control, cada uno conformado por 15 estudiantes. Se aplicaron pruebas antes y después del experimento para medir el progreso, y se recogieron datos cualitativos mediante comentarios e intercambios breves con los estudiantes. Los resultados evidencian que el grupo experimental obtuvo mejoras significativamente superiores en su comprensión auditiva en comparación con el grupo de control. Más del 70% de sus participantes alcanzó mayor precisión en las tareas y expresó opiniones favorables sobre el uso de material audiovisual subtitulado como recurso de aprendizaje. Los datos cualitativos refuerzan estos hallazgos al mostrar una mayor motivación en los estudiantes que trabajaron con subtítulos bilingües y tareas de traducción. El estudio concluye que la integración de la traducción pedagógica en entornos digitales, como videos de YouTube, constituye una estrategia eficaz y accesible para mejorar la comprensión auditiva y el desarrollo del vocabulario en estudiantes de inglés como lengua extranjera de nivel A2. Todos los datos fueron codificados para garantizar la confidencialidad y el manejo ético de la información. La investigación aporta al creciente campo de la traducción como enseñanza de lenguas y respalda la incorporación del subtitulado como herramienta pedagógica en el aula de EFL.

Andean Library © 2026 · Andean Publishing

  • Accessibility settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback