Traducción de señalización en salud al quechua en Cochabamba, Bolivia

dc.contributor.authorEsther Balboa Bustamante
dc.contributor.authorEsther Balboa Bustamante
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T20:21:03Z
dc.date.available2026-03-22T20:21:03Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionCitaciones: 1
dc.description.abstractA lo largo de la historia de la humanidad la habilidad de comunicarse ha sido mediada, entre otras, por el uso del lenguaje. En todas las culturas las lenguas en contacto han dado lugar a procesos de traducción para un mejor entendimiento de las personas que intentaban comunicarse.En una primera etapa la traducción del quechua al español estuvo mediada por los denominados "lengua", o sea, individuos que habían aprendido la lengua del conquistador siendo hablantes nativos del quechua. Es así que los primeros contactos entre españoles e incas se dio a través de la traducción/interpretación (metalenguaje) de los ̈Felipillo ̈ quienes acomodaban a su limitado conocimiento la descripción de hechos, conceptos y prácticas culturales tanto en quechua como en castellano; los cuales, en muchos casos llevaron a malos entendidos de una y otra parte (Martinel Gifre, 1992).
dc.identifier.doi10.17163/abyaups.69.511
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.17163/abyaups.69.511
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/81475
dc.language.isoes
dc.sourceUniversidad Autónoma del Beni
dc.subjectHumanities
dc.subjectPersona
dc.subjectArt
dc.titleTraducción de señalización en salud al quechua en Cochabamba, Bolivia
dc.typebook-chapter

Files