Conitzer, Alejandra Echazú2026-03-232026-03-2320242077-332310.35319/rcyc.2024521323https://doi.org/10.35319/rcyc.2024521323https://andeanlibrary.org/handle/123456789/98019Vol. 28, No. 53La joven poeta boliviana Yolanda Bedregal recibe cartas de sus amigos pintores, escritores, poetas desde la zona bélica del Chaco (1932-1935). Éstas reflejan la vida íntima y triste desde la guerra de estos muchachos que vieron truncada su vida de estudiantes y que tuvieron que aprender a matar a quienes no veían siquiera como enemigos. Estas misivas inéditas forman un pequeño archivo de uno mayor que sería imposible insertar en una revista.The young Bolivian poet Yolanda Bedregal receives letters from her friends-painters, writers, poets- from the war zone in the Chaco (1932-1935). These letters reflect the intimate and sorrowful lives of these young men, whose student lives were cut short and who had to learn to kill people they didn't even see as enemies. These unpublished missives form a small archive of a larger one that would be impossible to include in a magazine.esGuerra del ChacoYolanda Bedregal, Raúl de BéjarLuis Mendizábal Santa CruzGil Coimbra OjopiDonato Olmos PeñarandaRafael OtazoWalter MontenegroCarlos Lanzacorrespondencia epistolarChaco WarYolanda BedregalRaúl de BéjarLuis Mendizábal Santa CruzGil Coimbra OjopiDonato Olmos PeñarandaRafael OtazoWalter MontenegroCarlos Lanzaepistolary correspondence."Siempre he procurado que sepas donde estoy": El Chaco en el género epistolar"I Have Always Tried to Let You Know Where I Am": The Chaco in the Epistolary GenreArtículo Científico Publicado