Lorena Moncada2026-03-222026-03-222014http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/piedradetoque/article/download/4982/4804https://andeanlibrary.org/handle/123456789/60408La Roma del siglo III se halla en el apogeo del proceso de helenizacion lo cual trae consigo consecuencias linguisticas. Se desarrolla un proceso traductologico como un nexo necesario entre las diferentes culturas. En este contexto, la labor del traductor cobra gran importancia, se constituye como el eslabon intercultural del incipiente contacto entre la Helade y la sociedad romana. Livio Andronico (240-207 a. C.) considerado el fundador de la epopeya latina fue el hombre que proporciono a sus contemporaneos la primera oportunidad de leer a los clasicos griegos en su propia lengua al hacer la traduccion de la Odisea de Homero al latin. El presente trabajo busca aproximarse a esta obra, y trata de evidenciar la aplicacion de la estrategia traslativa de la domesticacion, en los tres planos del trasvase del texto origen propuestos por Holmes: contexto linguistico, intertexto literario y contexto sociocultural (1988:47). El trasvase del intertexto literario se evidencia en la eleccion del verso saturnio, estructura metrica familiar a la cultura de recepcion. El trasvase de un contexto sociocultural extranjero viene dado en la identificacion de los panteones olimpico y romano. El traductor procuro que el texto de partida se identificara como propio por los receptores del texto meta e hizo uso de la domesticacion procurando en ultima instancia un fin didactico. Domestication: an approach to LiviusAndronicus’s Odyssia Abstract Rome in the the Third Century B.C. continuesits own Hellenization. Linguistic aspectsof this process are evident in the translationsof the time as links between the two culturesare forged. Livius Andronicus (240-207 BC.)considered the founder of the Latin epic, wasthe man who gave his contemporaries thefirst opportunity to read Greek classics intheir own language by translating Homer’sOdyssey into Latin. Andronicus employs astrategy of “domestication” on three planes:linguistic, literary intertext, and socioculturalcontext, according to Holmes (1988:47).Literary intertext is evidenced in the choiceof Saturnian verse which because of its metricalstructure is readily convertible to Latinas the language of reception. The transfer ofa foreign cultural context is apparent in thesimilarity between Greek and Roman pantheons.The translator takes the original textand by a process of “domestication” uses itfor didactic purposes.esHumanitiesContext (archaeology)ArtPhilosophyLa domesticación: una aproximación a la Odyssia de Livio Andrónicoarticle