Irene Rodríguez Cachón2026-03-222026-03-22201910.1080/14753820.2019.1580467https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1580467https://andeanlibrary.org/handle/123456789/67381La preceptiva poética moderna en lengua española no eclosionó en España hasta casi la mitad del siglo XVII. Sin embargo, desde ya las dos últimas décadas del siglo XVI comienza a percibirse en España algunos tímidos intentos por ordenar y reglamentar ese nuevo ambiente literario de influencia mayormente italiana, pero a la vez genuinamente español. Bajo esta atmósfera, la preceptiva poética en español se configuró a partir de muchas y variadas perspectivas de comprensión y aplicación práctica. Este trabajo pretende estudiar cómo se construyó la traducción al español del Ars Poetica horaciano publicada por Vicente Espinel como colofón a su libro de poesías, Diversas rimas, en el año 1591, texto considerado como una de las primeras traducciones completas al español que se conocen de la poética horaciana.esHumanitiesArtPhilosophy<i>Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres</i> en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinelarticle