Coronado Conde, María VirginiaaYana Aruquipa, Wilfredo2026-03-222026-03-222023https://andeanlibrary.org/handle/123456789/31529Esta investigación se centra en la traducción audiovisual de referencias culturales extralingüísticas (ECR) en el documental boliviano “Sayariy”. El objetivo fue mantener la riqueza cultural del documental durante la traducción y producción de subtítulos. Todos los diálogos en quechua y poemas en español se tradujeron al inglés utilizando técnicas de Peter Newmark y Jan Pedersen, se determinó la Extranjerización de Lawrence Venuti como método de traducción. La totalidad de los subtítulos fueron sincronizados utilizando el software Subtitle Edit y se consideraron aspectos espaciales, temporales, lingüísticos y estilísticos para dicho proceso. El análisis mostró que se aplicaron técnicas de traducción cercanas a la extranjerización en la mayoría de las ECRs, preservando la autenticidad cultural. Los poemas representaron un desafío debido a su gramática y estructura no convencionales, del mismo modo que las referencias culturales extralingüística presentes, tanto en los diálogos como en los poemas, pero las técnicas de Pedersen ayudaron a mantener sus características principales. Este estudio contribuye al campo de la traducción al revelar la complejidad de traducir poemas y resaltar la importancia del contexto en la traducción audiovisual. Las implicaciones prácticas incluyen ayudar a los traductores a tomar decisiones informadas y comprender mejor los aspectos traducibles e intraducibles de las ECRs, además de proporcionar un largo corpus mediante el análisis extensivo y detallado de todas las técnicas de traducción aplicadas al documental, así como el razonamiento detrás de su elección.esTRADUCCIÓN AUDIOVISUALTRADUCCION POEMASTÉCNICAS - TRADUCCIÓNTranslatability of extralinguistic cultural references, a case study of a Bolivian documentary film subtitlesThesis