Browsing by Autor "Campos, Marco Antonio"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item type: Item , Aplicación Intralesional de Antimoniales en el Tratamiento de Leishmaniasis Cutánea(Gac Med Bol, 2022) Rojas Cabrera, Ernesto; Guzman-Rivero, Miguel; Verduguez-Orellana, Aleida; Córdova Rojas, Marisol; Aranibar Aguilar, Grover; Campos, Marco Antonio; Campero Lino, EdgarObjetivo: evaluar la eficacia clínica de la aplicación intralesional de 3 versus, 6 inyecciones de Glucantime®, durante una o dos semanas en pacientes con leishmaniasis cutánea. Métodos: estudio de tipo cuasi experimental. Se incluyó a 41 pacientes con leishmaniasis cutánea del área endémica tropical de Cochabamba, Bolivia. Los pacientes, fueron distribuidos aleatoriamente para recibir tratamiento intralesional con Glucantime®, en tres o seis aplicaciones. Todos ellos firmaron un consentimiento escrito de aceptación voluntaria de participar del estudio, que cuenta con el aval del comité de ética de la facultad de medicina UMSS. Resultados: la evaluación realizada a la eficacia clínica, del empleo de tres o seis aplicaciones intralesionales de Glucantime® no encontró diferencias estadísticamente significativas entre ambas. Así mismo, tampoco se encontró diferencias significativas en cuanto a la cicatrización completa alcanzada al primer mes post tratamiento por ambos esquemas de aplicación. Conclusiones: la cicatrización de las úlceras observada en este estudio, se consiguió independiente del esquema de tres o seis aplicaciones intralesionales de Glucantime® y estos resultados son comparables al tratamiento sistémico. Se considera que tres aplicaciones de Glucantime® intralesional es el límite mínimo como tratamiento para leishmaniasis cutánea con una sola úlcera cuyo tamaño sea menor a tres por tres centímetros.Item type: Item , Poesía y Traducción(Rev. aportes de la comunicación, 2019) Campos, Marco AntonioEl texto toca diferentes asuntos: las experiencias del autor en los colegios de traducción que le hacen confirmar directamente lo que es un traductor de oficio y un traductor creador, quién, en principio, vive de la traducción y quién lo hace por deleite. Parafraseando a Paul Valéry, la traducción de poemas imperecederos es un trabajo que no se termina, sino simplemente se abandona. Cada generación debe hacerlo. Las inseguridades cuando se traduce. Aproximaciones cercanas y lejanas. Porqué y para qué traducir. Si la poesía es una manera de transformar al mundo, la traducción de la poesía es una nueva transformación. De las arduas dificultades silábicas, rítmicas, de sentido, de palabras y de espacios en blanco al traducir. ¿Es necesaria al traductor la teoría para la práctica? ¿Hay una poética de la traducción o cada traductor tiene la suya? Esencial importancia de la poesía como formadora de pueblos. El poema puede traducirse desde distintos ángulos. Varios y variados tipos de traducción. Babel como símbolo de la multiplicidad de lenguas para ser traducidas