El reconocimiento del traductor en las ediciones españolas de Antonio Vieira en el siglo XVII y XVIII

dc.contributor.authorMaria Candida Ferrerira de Almeida
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T17:53:16Z
dc.date.available2026-03-22T17:53:16Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractReflexión sobre la figura del traductor a partir de las ediciones españolas más cuidadas del autor portugués Antonio Vieira, cuya obra —tanto en su lengua natal como en la traducida— circuló con ímpetu en la España de los siglos XVII y XVIII. Escribo a partir de publicaciones que avalan el trabajo de los traductores por parte de los censores, y en aquellas en las cuales aparece la propia voz del traductor cuando señala las dificultades propias de su labor y su manera de lidiar con ellas.
dc.identifier.doi10.21071/skopos.v8i.10522
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10522
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/66840
dc.language.isoes
dc.relation.ispartofSKOPOS Revista Internacional de Traducción e Interpretación
dc.sourceUniversidad de Los Andes
dc.subjectHumanities
dc.subjectArt
dc.subjectPhilosophy
dc.titleEl reconocimiento del traductor en las ediciones españolas de Antonio Vieira en el siglo XVII y XVIII
dc.typearticle

Files