Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción
| dc.contributor.author | Guerlain Maturana-Meza | |
| dc.coverage.spatial | Bolivia | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-22T14:28:00Z | |
| dc.date.available | 2026-03-22T14:28:00Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.description | Citaciones: 1 | |
| dc.description.abstract | El objetivo de este estudio fue determinar si existe pérdida de sentido por las diferencias culturales, en la decodificación y comprensión de mensajes audiovisuales, en la traducción de la serie humorística de televisión “How I Met Your Mother” para jóvenes universitarios de la generación “Y” bilingües y no bilingües. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñó dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizó un análisis semiótico, de discurso y actancial para complementarel estudio.Los dos grupos focales se conformó con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (Universidad1) y sin (Universidad 2) conocimiento de inglés, respectivamente.Los resultados muestran que es real la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos. | |
| dc.identifier.doi | 10.56992/a.v1i21.88 | |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.56992/a.v1i21.88 | |
| dc.identifier.uri | https://andeanlibrary.org/handle/123456789/46675 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.relation.ispartof | Aportes | |
| dc.source | Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra | |
| dc.subject | Humanities | |
| dc.subject | Philosophy | |
| dc.title | Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción | |
| dc.type | article |