Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción

dc.contributor.authorGuerlain Maturana-Meza
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T14:28:00Z
dc.date.available2026-03-22T14:28:00Z
dc.date.issued2016
dc.descriptionCitaciones: 1
dc.description.abstractEl objetivo de este estudio fue determinar si existe pérdida de sentido por las diferencias culturales, en la decodificación y comprensión de mensajes audiovisuales, en la traducción de la serie humorística de televisión “How I Met Your Mother” para jóvenes universitarios de la generación “Y” bilingües y no bilingües. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñó dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizó un análisis semiótico, de discurso y actancial para complementarel estudio.Los dos grupos focales se conformó con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (Universidad1) y sin (Universidad 2) conocimiento de inglés, respectivamente.Los resultados muestran que es real la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos.
dc.identifier.doi10.56992/a.v1i21.88
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.56992/a.v1i21.88
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/46675
dc.language.isoes
dc.relation.ispartofAportes
dc.sourceUniversidad Privada de Santa Cruz de la Sierra
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.titlePérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción
dc.typearticle

Files