Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil

dc.contributor.authorTatiana Alvarado Teodorika
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T19:07:41Z
dc.date.available2026-03-22T19:07:41Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEl presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.
dc.identifier.doi10.4000/e-spania.48041
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.4000/e-spania.48041
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/74215
dc.language.isoes
dc.publisherCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
dc.relation.ispartofe-Spania
dc.sourceUniversidad Complutense de Madrid
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.titleUna reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil
dc.typearticle

Files