Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa

dc.contributor.authorJosé María Castellano Martínez
dc.contributor.authorCristina A. Huertas-Abril
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T18:31:43Z
dc.date.available2026-03-22T18:31:43Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende ofrecer un esbozo teórico sobre las principales consideraciones que caracterizan al léxico especializado del Turismo y su relación con los textos turísticos y la traducción de los mismos, con especial atención a las lenguas española, francesa e inglesa. Tras la pertinente introducción, el artículo se centra, en primer lugar, en la complejidad del léxico turístico como lenguaje de especialidad, en segundo, en las características del mismo. Asimismo, se hace referencia a los diferentes géneros textuales, dada la diversidad del sector, así como diferentes niveles de especialización de los términos (concepto, texto, contexto) para finalmente estudiar el fenómeno de la derivación, el abundante uso de siglas y acrónimos, la revitalización de términos tradicionales, el uso de anglicismos o la frecuencia de los sintagmas nominales determinados por adjetivos.
dc.identifier.doi10.21071/estfa.v5i.15804
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.21071/estfa.v5i.15804
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/70644
dc.language.isoes
dc.relation.ispartofEstudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología
dc.sourceUniversidad Loyola
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.subjectArt
dc.titleLéxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa
dc.typearticle

Files