Traduire la poétique de l’ambiguïté de Los adioses de Juan Carlos Onetti ?

dc.contributor.authorMarta Álvarez Izquierdo
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T17:57:41Z
dc.date.available2026-03-22T17:57:41Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractL’œuvre onettienne se caractérise par une vision de la littérature, exposée dans l’ouvrage Réquiem por Faulkner y otros artículos, qui nécessiterait, selon lui et avec urgence, un renouvellement pour que l’œuvre littéraire reflète mieux la société du xxe siècle et les hommes et les femmes qui y habitent. Notre propos, à travers l’étude de Los adioses de Juan Carlos Onetti, est d’analyser les procédés narratifs employés, qui visent à créer une poétique de l’ambiguïté dans la diégèse ainsi que dans le discours, devenant ainsi un élément fondateur d’une nouvelle esthétique. Comment traduire cette ambiguïté ? Le lecteur français a-t-il accès au même univers que le lecteur espagnol ? En confrontant le texte espagnol et la traduction française de Los adioses, nous proposons une étude de la duplicité du récit, pour ensuite mettre en évidence la fonction du regard dans l’écriture, essentielle lors de la création, mais qui participe aussi à la déconstruction du récit.
dc.identifier.doi10.4000/itineraires.5027
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.4000/itineraires.5027
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/67281
dc.language.isofr
dc.relation.ispartofItinéraires
dc.sourceUniversidad de Los Andes
dc.subjectHumanities
dc.subjectArt
dc.subjectPhilosophy
dc.titleTraduire la poétique de l’ambiguïté de Los adioses de Juan Carlos Onetti ?
dc.typearticle

Files