Traducciones y censura. La obra de George Sand durante la dictadura franquista

dc.contributor.authorCaterina Riba Sanmartí
dc.contributor.authorCarme Sanmartí
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T15:17:32Z
dc.date.available2026-03-22T15:17:32Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionCitaciones: 3
dc.description.abstractEste artículo analiza las dificultades que tuvieron ante los censores franquistas las obras de George Sand, escritora que encarnaba un modelo de mujer emancipada, intelectual, crítica con el sistema, con la familia tradicional y simpatizante del socialismo y el comunismo, movimientos estigmatizados por el régimen. Recorreremos la censura administrativa y moral de una muestra representativa de su prolífica producción literaria. Nos centraremos en concreto en las traducciones al español de Indiana, Mauprat, Francisco el expósito y Ella y él.
dc.identifier.doi10.24197/her.23.2021.369-390
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.24197/her.23.2021.369-390
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/51512
dc.language.isoes
dc.publisherUniversity of Valladolid
dc.relation.ispartofHermeneus
dc.sourceUniversidad Central
dc.subjectHumanities
dc.subjectArt
dc.titleTraducciones y censura. La obra de George Sand durante la dictadura franquista
dc.typearticle

Files