Otros motivos para la Traduzion : el Inca Garcilaso, los Diálogos de amor y la tradición cabalística
| dc.contributor.author | José Antonio Mazzotti | |
| dc.coverage.spatial | Bolivia | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-22T20:21:00Z | |
| dc.date.available | 2026-03-22T20:21:00Z | |
| dc.date.issued | 2006 | |
| dc.description | Citaciones: 1 | |
| dc.description.abstract | ¿Por qué escogió el Inca Garcilaso a León Hebreo como objeto de su traducción? La interrogante ha rondado los estudios garcilasistas desde hace varias décadas y las respuestas han sido vastas y, en algunos casos, complejas. Superados los tiempos en que el ilustre garcilasista José Durand atribuía la traducción de los Dialoghi d’amore a un simple ejercicio preparatorio para sus obras mayores, especialmente los Comentarios reales, aparecen a la vista nuevos y más convincentes razonamientos.1 | |
| dc.identifier.doi | 10.18800/9789972427763.005 | |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.18800/9789972427763.005 | |
| dc.identifier.uri | https://andeanlibrary.org/handle/123456789/81470 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.source | Pontifical Catholic University of Peru | |
| dc.subject | Humanities | |
| dc.subject | Art | |
| dc.subject | Philosophy | |
| dc.title | Otros motivos para la Traduzion : el Inca Garcilaso, los Diálogos de amor y la tradición cabalística | |
| dc.type | book-chapter |