Otros motivos para la Traduzion : el Inca Garcilaso, los Diálogos de amor y la tradición cabalística

dc.contributor.authorJosé Antonio Mazzotti
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T20:21:00Z
dc.date.available2026-03-22T20:21:00Z
dc.date.issued2006
dc.descriptionCitaciones: 1
dc.description.abstract¿Por qué escogió el Inca Garcilaso a León Hebreo como objeto de su traducción? La interrogante ha rondado los estudios garcilasistas desde hace varias décadas y las respuestas han sido vastas y, en algunos casos, complejas. Superados los tiempos en que el ilustre garcilasista José Durand atribuía la traducción de los Dialoghi d’amore a un simple ejercicio preparatorio para sus obras mayores, especialmente los Comentarios reales, aparecen a la vista nuevos y más convincentes razonamientos.1
dc.identifier.doi10.18800/9789972427763.005
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.18800/9789972427763.005
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/81470
dc.language.isoes
dc.sourcePontifical Catholic University of Peru
dc.subjectHumanities
dc.subjectArt
dc.subjectPhilosophy
dc.titleOtros motivos para la Traduzion : el Inca Garcilaso, los Diálogos de amor y la tradición cabalística
dc.typebook-chapter

Files