Análisis morfosintáctico de los letreros en aymara del Hospital Modelo Boliviano Japonés
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Abstract
La presente tesina de grado tuvo como finalidad investigar y analizar los letreros escritos en aymara dentro del Hospital Modelo Boliviano Japonés, ubicado en Senkata, Distrito Ocho de la ciudad de El Alto. Este estudio se enfocó en la recopilación y el análisis morfosintáctico de los letreros en aymara, identificando su significado en castellano, la estructura de cada palabra y el papel que desempeñan los sufijos en el idioma aymara. A través de este análisis lingüístico, se buscó no solo documentar la presencia del aymara en el entorno hospitalario, sino también resaltar su importancia como una herramienta de comunicación e inclusión para la población que habla esta lengua. Además, la investigación tomó en cuenta la posible existencia de errores de traducción en los letreros escritos en aymara dentro del Hospital Modelo Boliviano Japonés. Se realizó un análisis detallado para identificar imprecisiones lingüísticas, errores gramaticales o usos inadecuados de sufijos y estructuras propias del idioma. En este sentido, el estudio no solo se limitó a documentar la presencia del aymara en el entorno hospitalario, sino que también propuso correcciones y recomendaciones para mejorar la precisión y la calidad de los mensajes escritos. La metodología empleada fue de enfoque cualitativo. El método descriptivo permitió recolectar, analizar e identificar la estructura morfosintáctica de los letreros escritos en aymara dentro del hospital. En conclusión, el trabajo de investigación sobre el análisis morfosintáctico de los letreros traducidos al aymara en el Hospital Modelo Boliviano Japonés permitió identificar una serie de errores en la traducción, los cuales afectan la claridad y precisión del mensaje transmitido a los hablantes de esta lengua. A través de la recopilación fotográfica de los letreros y su posterior análisis morfosintáctico, se evidenció deficiencias tanto en la morfología como en la sintaxis de los textos traducidos. Se encontraron problemas como la ausencia de sufijos necesarios para completar el sentido de las palabras, la disposición inadecuada de los elementos en la oración, así como errores en el uso de fonemas y apóstrofos, los cuales son fundamentales en la estructura del idioma aymara. Ante estos hallazgos, se propuso una corrección de los letreros, ajustando la morfología, mejorando la sintaxis y asegurando una traducción más precisa y comprensible para los hablantes monolingües del idioma aymara.