“Elevación”: un poema no traducido por Andrés Holguín

dc.contributor.authorFrancia Elena Goenaga Olivares
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T17:41:58Z
dc.date.available2026-03-22T17:41:58Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractEn esta nota pretendo, en primer lugar, mostrar la dificultad de asignarle un calificativo a Charles Baudelaire poeta y, en consecuencia, situar su obra en un movimiento concreto: es posromántico, parnasiano, simbolista, decadente o simplemente moderno. En segundo lugar, ejemplifico tal dificultad con el análisis del poema “Elevación”, mostrando los elementos que me permiten incluirlo en el simbolismo,para finalmente concluir, de los poemas ausentes en la traducción de Andrés Holguín, que la “práctica crítica”, en términos de Michael Sisson, predomina en su tarea de traductor. Es decir, Holguín destaca al poeta plenamente moderno y decadente, en cuya obra el mal predomina, eliminando, de este modo, la discusión con los lineamientos teóricos de movimientos como el Simbolismo y el Romanticismo.
dc.identifier.doi10.15446/lthc.v19n2.63929
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63929
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/65719
dc.language.isoes
dc.publisherNational University of Colombia
dc.relation.ispartofLiteratura teoría historia crítica
dc.sourceUniversidad de Los Andes
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.subjectArt
dc.title“Elevación”: un poema no traducido por Andrés Holguín
dc.typearticle

Files