La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios francés-español e inglés-español

dc.contributor.authorCristina A. Huertas-Abril
dc.contributor.authorJosé María Castellano Martínez
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T18:56:45Z
dc.date.available2026-03-22T18:56:45Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEste trabajo pretende mostrar las principales dificultades que presenta la traducción de textos turísticos para las combinaciones lingüísticas francés-español e inglés-español. De este modo, podremos presentar una visión global para aproximarnos a la traducción especializada y desarrollar recursos lingüísticos para mejorar los textos meta (TM). Con esta finalidad, en primer lugar mostramos una breve aproximación al concepto de “turismo” y a la heterogeneidad de la traducción turística. A continuación, se aborda un conjunto de consideraciones lingüísticas para este tipo de traducción especializada para las combinaciones francés-español e inglés-español, estudiando aspectos como el orden de los adjetivos, los nuevos anglicismos, las metáforas y metonimias, y las solidaridades léxicas o colocaciones. Finalmente, el trabajo se cierra con una serie de conclusiones.
dc.identifier.doi10.21071/estfa.v6i.15813
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.21071/estfa.v6i.15813
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/73132
dc.language.isoes
dc.relation.ispartofEstudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología
dc.sourceUniversidad Loyola Andalucía
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.subjectArt
dc.titleLa complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios francés-español e inglés-español
dc.typearticle

Files