Martín Lutero: Carta sobre el arte de traducir (1530). Sobre la traducción, la hermenéutica bíblica y la opción dogmática de la Reforma

dc.contributor.authorPilar Pena-Búa
dc.contributor.authorPilar Pena-Búa
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T18:33:58Z
dc.date.available2026-03-22T18:33:58Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractLa Carta sobre el arte de traducir ha sido considerada generalmente como un clásico de la teoría de la traducción, en la que Lutero habría expuesto, de manera original y novedosa, un método para interpretar los textos bíblicos y analizar el desempeño del traductor. Esta aportación estudia la contribución del reformador a la traductología bíblica y concluye que ésta no sólo no es original, sino una excusa para reafirmar la doctrina de la justificación evangélica en el marco de la Confesión de Augsburgo, leída ante el Emperador en 1530
dc.identifier.doi10.7764/tyv/623/1/323-355
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7764/tyv/623/1/323-355
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/70869
dc.language.isoes
dc.publisherPontifical Catholic University of Chile
dc.relation.ispartofTeología y vida
dc.sourceUniversidad Loyola
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.titleMartín Lutero: Carta sobre el arte de traducir (1530). Sobre la traducción, la hermenéutica bíblica y la opción dogmática de la Reforma
dc.typearticle

Files