Comprensión de Emily Dickinson en la traducción intercultural de Hernán Vargascarreño

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Una de las maneras de acercarnos al estudio de una cultura y de conocerla mejor, es por medio de su literatura. Mediante la lectura nos acercamos a un autor y a su cultura. Cuando no es posible leer al autor directamente, debido a barreras linguisticas, entonces la traduccion juega un papel vital. La busqueda poetica de Emily Dickinson podria interpretarse como “transcultural” ya que busco dar expresion a lo mas recondito del alma humana. ?La universalidad de la experiencia se pierde en la traduccion intercultural? La hipotesis basica es que hay un nivel de comprension universal pre-cultural o pre-expresivo que puede sentirse como “presencia” o esencia que no se pierde, no importa cuan diversas sean las diferentes culturas entre si. Palabras clave: Comprension; Emily Dickinson; traduccion intercultural; transcultural. Understanding Emily Dickinson in the intercultural translation by Hernan Vargascarreno Abstract One of the ways of approaching the study of a culture and getting to know it better is by means of its literature. Through reading one gets to know an author and his or her culture. When direct reading is not possible, due to language barriers, then translation comes to play a vital role. Emily Dickinson´s life quest as a poet could be interpreted as “transcultural” since she sought to express the depths of universal human experience. Is this universality of experience “lost” in intercultural translation? The basic hypothesis is that there is a universal pre-cultural or pre-expressive level of understanding that may be felt as “presence” or essence that is not lost, no matter how diverse the different cultures are. Key words: Understanding; Emily Dickinson; intercultural translation; transcultural.

Description

Citation

DOI