<i>Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres</i> en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel
| dc.contributor.author | Irene Rodríguez Cachón | |
| dc.coverage.spatial | Bolivia | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-22T17:58:41Z | |
| dc.date.available | 2026-03-22T17:58:41Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.description.abstract | La preceptiva poética moderna en lengua española no eclosionó en España hasta casi la mitad del siglo XVII. Sin embargo, desde ya las dos últimas décadas del siglo XVI comienza a percibirse en España algunos tímidos intentos por ordenar y reglamentar ese nuevo ambiente literario de influencia mayormente italiana, pero a la vez genuinamente español. Bajo esta atmósfera, la preceptiva poética en español se configuró a partir de muchas y variadas perspectivas de comprensión y aplicación práctica. Este trabajo pretende estudiar cómo se construyó la traducción al español del Ars Poetica horaciano publicada por Vicente Espinel como colofón a su libro de poesías, Diversas rimas, en el año 1591, texto considerado como una de las primeras traducciones completas al español que se conocen de la poética horaciana. | |
| dc.identifier.doi | 10.1080/14753820.2019.1580467 | |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.1080/14753820.2019.1580467 | |
| dc.identifier.uri | https://andeanlibrary.org/handle/123456789/67381 | |
| dc.language.iso | es | |
| dc.publisher | Routledge | |
| dc.relation.ispartof | Bulletin of Spanish Studies | |
| dc.source | Universidad Loyola | |
| dc.subject | Humanities | |
| dc.subject | Art | |
| dc.subject | Philosophy | |
| dc.title | <i>Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres</i> en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel | |
| dc.type | article |