Incidencia de los préstamos lingüísticos en el quechua escrito de Tarabuco

dc.contributor.authorPedro Ovio Plaza Martinez
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T19:02:22Z
dc.date.available2026-03-22T19:02:22Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEspecialistas y aficionados piensan que el quechua está siendo mezclado con el español, la vitalidad de la lengua disminuye, y la sociedad dominante discrimina a los hablantes. El quechua de Tarabuco es una variedad más conservada y sin la influencia del aimara. Pero no hay descripciones lingüísticas ni estadísticas sobre la mezcla. Tabulamos el caudal léxico, los préstamos, la morfosintaxis en un escrito de 15104 palabras. Encontramos 1004 palabras únicas, repeticiones, préstamos del castellano (17.31%), dando 46.02% castellano y 53.98% quechua en el caudal léxico. En contraste, la morfología proporciona una gran vitalidad a la expresión. El colonialismo lingüístico ha incidido en el caudal léxico. Pero, los préstamos han sido quechuizados, y los recursos de la morfología y las oraciones compensan el impacto del colonialismo lingüístico. El problema no está en la estructura lingüística, sino en la falta de educación quechua, la migración y ruptura de la transmisión intergeneracional.
dc.identifier.doi10.5281/zenodo.8132034
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5281/zenodo.8132034
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/73687
dc.language.isoes
dc.publisherEuropean Organization for Nuclear Research
dc.relation.ispartofZenodo (CERN European Organization for Nuclear Research)
dc.sourceUniversity of San Simón
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.titleIncidencia de los préstamos lingüísticos en el quechua escrito de Tarabuco
dc.typearticle

Files