‘Textemas’ vs. ‘repertoremas’ en la traducción

dc.contributor.authorItamar Even‐Zohar
dc.coverage.spatialBolivia
dc.date.accessioned2026-03-22T17:02:52Z
dc.date.available2026-03-22T17:02:52Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractEste artículo formaba parte de un proyecto iniciado en 1970 para desarrollar un análisis textemático de textos literarios traducidos. Este tipo de análisis está basado en la distinción entre unidades establecidas, que constituyen componentes aceptados del repertorio —repertoremas— y unidades textuales locales, que surgen de coyunturas textuales únicas —textemas. La historia de la traducción muestra que hay una fuerte tendencia a sustituir las unidades textuales locales por unidades establecidas. Las condiciones para esta tendencia y sus varias probabilidades son tratadas, sin embargo, en otros trabajos del autor.
dc.identifier.doi10.35494/topsem.2011.1.25.80
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.80
dc.identifier.urihttps://andeanlibrary.org/handle/123456789/61852
dc.language.isoes
dc.relation.ispartofTópicos del Seminario
dc.sourceTel Aviv University
dc.subjectHumanities
dc.subjectPhilosophy
dc.subjectArt
dc.title‘Textemas’ vs. ‘repertoremas’ en la traducción
dc.typearticle

Files