De lo que fue no sido: los retos de la traducción poética
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Rev. aportes de la comunicación
Abstract
El ensayo trata los desafíos de la traducción de la poesía, enfocándose en el quehacer de la traductora Katherine M. Hedeen. Además de comentar sus experiencias personales y manifestar su propio acercamiento a la traducción, Hedeen abunda en el estado actual de la traducción de la poesía en los Estados Unidos y América Latina. Presta particular atención a los aspectos socio-políticos de la traducción y subraya que dicho acto lleva además una dimensión ética.
This essay considers the challenges of translating poetry, focusing on the work of literary translator, Katherine M. Hedeen. In addition to sharing personal experiences and explaining her own approach to translation, Hedeen expands on the current state of poetry translation in both the U.S. and Latin America. She pays close attention to translation's socio-political aspects and considers the ethical dimensions of translating Spanish American poetry.
This essay considers the challenges of translating poetry, focusing on the work of literary translator, Katherine M. Hedeen. In addition to sharing personal experiences and explaining her own approach to translation, Hedeen expands on the current state of poetry translation in both the U.S. and Latin America. She pays close attention to translation's socio-political aspects and considers the ethical dimensions of translating Spanish American poetry.
Description
No. 26
Keywords
Traducción poética, Latinoamérica y Estados Unidos, el arte de la traducción literaria, aspectos socio-políticos de la traducción, poesía latinoamericana en traducción, Poetry translation, Latin America and the U.S., Ehe art of literary translation, Socio-political aspects of translation, Latin American poetry in translation